Una crida a la simbiosi cultural. Meditacions des d’U
Amb la traducció al valencià de l’assaig Una crida a la simbiosi cultural de Jüri Talvet, vaig tancar un deute de molt de temps, en un llibre que primer vaig traduir a l’espanyol i després, per política editorial, vaig haver de retraduir al valencià. Els llibres institucionals rarament assolixen les prestatgeries dels grans centres del llibre o les pàgines dels suplements de cultura dels periòdics, i és una llàstima, perquè Jüri Talvet, poeta i assagiste estonià, una ploma finíssima i de captivadora força, hauria de ser molt més conegut al país que podria ben bé considerar la seua segona pàtria, no per haver-hi viscut grans temporades, sinó perquè la seua labor entorn de la llengua espanyola, i la difusió de la nostra literatura a Estònia, és encomiable. Sempre he pensat que Jüri respon a la figura de “escriptor europeu” que amb tanta ansietat buscava Mircea Eliade. En una llengua minoritària (si se’m permet) i des de la perifèria d’Europa (com també nosaltres), la seua reflexió aconseguix l’universal, i és de lectura obligada. El llibre porta un xicotet text del també poeta i assagiste estatunidenc Harvey L. Hix, professor en la Universitat de Wyoming, de qui aprecie veritablement la seua poesia, i fins i tot he traduït algun poema ben complex.