Una crida a la simbiosi cultural. Meditacions des d’U

Una crida a la simbiosi cultural.

Una crida a la simbiosi cultural. Meditacions des d’U

Con la traducción al valenciano del ensayo Una crida a la simbiosi cultural de Jüri Talvet, cerré una deuda de mucho tiempo, en un libro que primero traduje al español y después, por política editorial, hube de retraducir al valenciano. Los libros institucionales raramente alcanzan las estanterías de los grandes centros del libro o las páginas de los suplementos de cultura de los periódicos, y es una lástima, porque Jüri Talvet, poeta y ensayista estonio, una pluma finísima y de arrebatadora fuerza, debería ser mucho más conocido en el país que podría muy bien considerar su segunda patria, no por haber vivido grandes temporadas en él, sino porque su labor hacia la lengua española, y la difusión de nuestra literatura en Estonia, es encomiable. Siempre he pensado que Jüri responde a la figura de “escritor europeo” que con tanta ansiedad buscaba Mircea Eliade. En una lengua minoritaria (si se me permite) y desde la periferia de Europa (como también nosotros), su reflexión alcanza lo universal, y es de lectura obligada. El libro lleva un pequeño texto del también poeta y ensayista estadounidense Harvey L. Hix, profesor en la Universidad de Wyoming, de quien aprecio verdaderamente su poesía, e incluso he traducido algún poema bien complejo.

Jüri Talvet, Una crida a la simbiosi cultural. Meditacions des d’U, Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 2009, traducción.

COMPARTIR